Click to Print This Page

Who's the American in this picture?         [Le Monde, France]

 

 

Le Monde, France

Should 'U.S. Americans' Instead Call Themselves 'United Statesians?'

 

“Américain, which first appeared in French as early as the 16th century, has a certain unsatisfactory quality about it, and it would be preferable to find something more precise."

 

Translated By the International Herald Tribune [with missing French paragraphs added back]

 

By Martine Rousseau and Olivier Houdart*

 

July 4, 2007

 

France - Le Monde - Original Article (French)

PARIS: What is the proper term to refer to those of you who live in the United States of America? The word "American" is so deeply embedded in your nation's identity that it may seem curious to you that there could be any discussion about it, but some people - in Latin America, for example - find it offensive, while others, including some in France, simply find it imprecise. [This paragraph was not in the original French version].

 

In France, in the press or in conversation, when one speaks of the “Americans,” nothing else need be said, there is no ambiguity: they are nationals of the United States of America. At times it arises - but only rarely (in historical or ethnological works in particular) that Americans is understood generically to indicate all of the inhabitants of the New World, it being the context alone that allows one to identify the meaning.

 

Let us note that certain diminutives such as Yankees (first used in 1918), Amerloques (1945) or Amerlos (1936), were not inevitably hostile, but took on a pejorative taint during the Cold War, and now refer exclusively to the USA.

 

“Américain” (in French the ethnonym is capitalized, the adjective is lower case) is a word with many meanings, depending on context: “américains” applies to all Américains (from the United States), yet all Américains (from North and South America) are not necessarily américains.

 

A KIND OF 'ANTI-GLOBALIST' WEAPON

 

That's why “Américain,” which first appeared in French as early as the 16th century and is applicable to groups other than just the inhabitants of the United States (in contrast to Canadien, Mexicain, Argentin, etc.), has a certain unsatisfactory quality about it, and it would be preferable to find something more precise.

 

Helpfully, though, in Quebec about six decades ago, the word États-Unien, derived from the French for United States, États-Unis, was born. Its spread was modest at first, but today it's frequent in the news media, and there's even a radio program here that uses it exclusively. In ordinary conversation, though, the French still say “Américains.” A recent occurrence of “États-Uniens” (though far from the first) on the Web site of our newspaper, Le Monde, provoked the ire of readers who saw anti-American and anti-globalist sentiment behind it, regarding the term as a kind of weapon of the war against "globalism" (this strain of political thought being  attuned to linguistic particularities).

 

THE RING OF A SCIENCE FICTION NOVEL?

 

When we published a note on our language blog defending the use of États-Uniens - "the word is neither pretty nor musical, but it answers a certain need" - we had an outpouring of responses. They ranged from absolute opposition to the word (because of its supposed anti-Americanism, its ugliness, its snobbishness, its sarcastic tone, its usefulness only for academics - and because it sounds like space aliens) to enthusiastic approval, notably as a counter to the "imperialist" appropriation of a whole continent by one country's ethnonym.

 

Readers also suggested similar terms that they considered more melodic, like Usaniens or Usiens (following the example of the Greek word Usanos, derived from U.S.A., even though those initials are actually the equivalent of I.P.A. [?] in that language). One comment even entered the realm of outer space: Doesn't États-Uniens, “have the ring of a science fiction saga?"

 

One reader even declared, "The United States of America is the only country in the world that doesn't have a name! The first two words define its political organization, the last the continent it sits on." That doesn't seem entirely fair: While the United States of America at least mentions a continent, the old Union of Soviet Socialist Republics had no geographic anchorage at all.

 

“Why try and change the world?” launched the blogger, whereas there was yet another vote in favor of États-Uniens, which has the advantage “of connecting a Bostonian to an Alabamian.”


Lastly, certain bloggers very precisely point out that there is already a curious adjective, US, which is invariably formed by two coupled capital letters (a genuine typographical UFO), is present enough in the press (especially in headlines when it lacks a definite location), as in an article from
l'Humanité on June 18, page 24, which mentions US military intervention in Iraq.”

 

To fill a lexical lack

 

As for us, although we would be delighted to be the founders of a new linguistic mandate, we find that Américain has historical legitimacy, while États-Unien, its challenger, solves a lexical gap - indeed, they complement each other and we should let the two of them cohabit … even if we find the temptation of the new practice to be titillating. Besides, we can then prove a liar of Pierre Bayle, the great French historian of the 17th century who wrote that as in nature, "the birth of one word is usually the death of another."

 

*Martine Rousseau and Olivier Houdart are editors for the Le Monde Web site and the authors of its language blog, www.correcteurs.blog.lemonde.fr.

 

French Version Below

 

Etats-Uniens ou Américains, that is the question

 

En France, dans la presse ou dans une conversation, quand on parle des “Américains”, sans autre mention, il n'existe aucune ambiguïté : il s'agit des ressortissants des Etats-Unis d'Amérique.

 

Il arrive, mais c'est rare (dans des ouvrages historiques ou ethnologiques notamment) qu'Américains soit pris dans un sens générique et désigne l'ensemble des habitants du Nouveau Monde, mais le contexte permet d'identifier cette acception.
Notons que certains diminutifs comme Ricains (première attestation en 1918), Amerloques (1945) ou Amerlos (1936), pas forcément hostiles, mais qui ont pris une teinte péjorative pendant la guerre froide, font référence exclusivement aux
USA.


“Américain” (la majuscule initiale est réservée au “gentilésubstantif, l'adjectif se contentant d'une minuscule) est une sorte de mot à tiroirs, dont le sens varie selon les contextes, et qui pourrait illustrer une théorie des ensembles : tous les Américains (des
USA) sont américains, et pourtant, tous les Américains ne sont pas américains (des USA)!

 

Une sorte de machine de guerre “altermondialiste


Il est certain que ce mot, fruit de l'Histoire, attesté dès le XVIe siècle, mais pouvant s'appliquer à d'autres qu'aux seuls habitants des Etats-Unis, au contraire de Canadiens, Mexicains, Argentins, etc., a quelque chose d'insatisfaisant pour l'esprit, et qu'il pourrait s'en trouver un autre, d'aventure, qui soit plus précis.

 
Voilà une soixantaine d'années naquit discrètement au Québec Etats-Uniens (orthographe non fixée, il y a aussi Etasuniens et Etatsuniens), dont la diffusion a d'abord été modeste : il est désormais assez fréquent dans les médias, et nous connaissons même une émission sur France-Inter, tous les samedis (”Rendez-vous avec X”), qui l'emploie exclusivement. Cependant, l'homme de la rue continue à dire “Américains”. Une occurrence récente d'Etats-Uniens (pas la première, pourtant, loin de ), dans une “newsletter” éditée par le site Internet du Monde a provoqué l'ire d'un lecteur, qui y a vu une charge anti-américaine, considérant ce terme comme une sorte de machine de guerre “altermondialiste” (ce courant politique étant friand du mot).

 

L'écho d'une saga de science-fiction” ?


En guise de réponse, nous avons édité, le 4 juin, une note sur notre blog Langue sauce piquante, simplement intitulée “Etats-Uniens”, qui défendait son usage en termes mesurés : ce mot n'est certes pas très joli ni musical, mais il répond à une certaine nécessité. Elle a suscité un grand nombre de commentaires, très contrastés, allant de l'opposition absolue (en raison de son anti-américanisme supposé, de sa laideur”, de son inutilité, de son côté “snob”, ou “ridicule”, voiresarcastique et n'ayant de sens que pour les intellectuels), à l'approbation enthousiaste, notamment pour contrer l'appropriation impérialiste du gentilé, en passant par la proposition de termes formés de la même façon mais jugés plus adéquats, comme Usaniens ou Usiens (à l'instar du grec Usanos, qui termineà la grecque” les initiales américaines USA, alors que lesdites initiales font IPA dans cette langue).

 

Un commentateur s'envole même pour l'espace :Etats-Unien”, n'est-ce pas “l'écho d'une saga de science-fiction ? Une mention spéciale pour un intervenant qui déclare : Bien sûr que les USA sont le seul pays au monde sans nom ! les deux premiers mots définissent son organisation politique, et le dernier sur quel continent il se trouve”, ce qui est sans doute une référence à l'ex-URSS, dont le nom ne comportait effectivement aucun ancrage géographique, mais qui est abusif pour les USA, il est quand même fait référence à un continent !Pourquoi chercher à changer le monde ? lance ce blogueur, alors qu'un autre vote pour “Etats-Unien”, qui a l'avantage de relier un Bostonien à un Alabamais.


Enfin, certains blogueurs font très justement remarquer qu'il existe déjà un adjectif curieux, US, invariable et formé de deux majuscules accolées (un véritable ovni typographique), assez présent dans la presse (surtout quand elle manque de place, en particulier dans la “titraille”), comme dans l'Humanité du 18 juin, en page 24, qui parle d'“intervention militaire US en Irak”.

 

Combler un manque lexical


Pour notre part, en tant que correcteurs du site Internet du Monde, vestales de la langue française et responsables de sa bonne tenue orthographique et sémantique, nous sommes tenus d'avoir une opinion, qui est la suivante : Américain a pour lui la légitimité historique, Etats-Unien, son “challenger”, est assez pertinent et comble en partie un manque lexical ; en fait, ils se complètent et nous laisserons donc les deux cohabiter… même si nous titille la tentation d'une pratique nouvelle. Et nous ferons peut-être ainsi mentir Pierre Bayle, historien et critique français du XVIIe siècle, grand défenseur de la liberté de penser, qui écrivait : Notez que la naissance d'un mot est pour l'ordinaire la mort d'un autre ; c'est comme à l'égard des productions de la nature”.

 

 

 











































Who are the Americans? That, as it turns out, is a very good question ... The man above was Quannah Parker, chief of the Comanche Indians who until 1875, led raids on frontier settlers, who he doubtless considered interploers.


Map showing some of the Indian tribes and where they resided in North America, before the largely European invasion.





People in the United States are often surprised to learn that Latin Americans resent the wide use of "Americans" to mean people in the United States.

.