
Who's
the American in this picture? [Le Monde, France]
Le Monde, France
Should 'U.S. Americans' Instead Call Themselves 'United Statesians?'
“Américain, which first appeared in French as early as the 16th
century, has a certain unsatisfactory quality about it, and it would be
preferable to find something more precise."
Translated By the International Herald Tribune [with missing
French paragraphs added back]
By Martine Rousseau and Olivier Houdart*
July 4, 2007
France
- Le Monde - Original Article (French)
PARIS: What is the proper term to refer
to those of you who live in the United States of America? The word "American" is
so deeply embedded in your nation's identity that it may seem curious to you
that there could be any discussion about it, but some people - in Latin America, for example - find it offensive,
while others, including some in France, simply find it imprecise. [This
paragraph was not in the original French version].
In France, in the press or in conversation,
when one speaks of the “Americans,” nothing else need be said, there is no
ambiguity: they are nationals of the United States of
America. At times it arises - but only rarely (in
historical or ethnological works in particular) that Americans is
understood generically to indicate all of the inhabitants of the New World, it being the context
alone that allows one to identify the meaning.
Let us note that certain diminutives such as Yankees (first
used in 1918), Amerloques (1945) or Amerlos (1936), were not
inevitably hostile, but took on a pejorative taint during the Cold War, and now
refer exclusively to the USA.
“Américain”
(in French the ethnonym is capitalized, the adjective is lower case) is a word
with many meanings, depending on context: “américains” applies to all Américains
(from the United States), yet all Américains (from
North and South
America)
are not necessarily américains.
A KIND OF 'ANTI-GLOBALIST' WEAPON
That's
why “Américain,” which first appeared in French as early as the 16th century
and is applicable to groups other than just the inhabitants of the United
States (in contrast to Canadien, Mexicain, Argentin, etc.), has a certain
unsatisfactory quality about it, and it would be preferable to find something
more precise.
Helpfully,
though, in Quebec about six decades ago, the word États-Unien,
derived from the French for United States, États-Unis, was born. Its
spread was modest at first, but today it's frequent in the news media, and
there's even a radio program here that uses it exclusively. In ordinary
conversation, though, the French still say “Américains.” A recent occurrence of
“États-Uniens” (though far from the first) on the Web site of our newspaper, Le
Monde, provoked the ire of readers who saw anti-American and anti-globalist
sentiment behind it, regarding the term as a kind of
weapon of the war against "globalism" (this strain of political
thought being attuned to linguistic
particularities).
THE RING OF A SCIENCE FICTION NOVEL?
When we
published a note on our language blog defending the use of États-Uniens
- "the word is neither pretty nor musical, but it answers a certain
need" - we had an outpouring of responses. They ranged from absolute
opposition to the word (because of its supposed anti-Americanism, its ugliness,
its snobbishness, its sarcastic tone, its usefulness only for academics - and
because it sounds like space aliens) to enthusiastic approval, notably as a
counter to the "imperialist" appropriation of a whole continent by
one country's ethnonym.
Readers
also suggested similar terms that they considered more melodic, like Usaniens
or Usiens (following the example of the Greek word Usanos,
derived from U.S.A., even though those initials are
actually the equivalent of I.P.A. [?] in that language). One comment even
entered the realm of outer space: Doesn't États-Uniens, “have the ring
of a science fiction saga?"
One
reader even declared, "The United States of America is the only country in
the world that doesn't have a name! The first two words define its political
organization, the last the continent it sits on." That doesn't seem
entirely fair: While the United States of America at least mentions a continent,
the old Union of Soviet Socialist Republics had no geographic anchorage at
all.
“Why try and change the world?” launched the blogger, whereas
there was yet another vote in favor of États-Uniens, which has the advantage “of connecting a
Bostonian to an Alabamian.”
Lastly, certain bloggers very precisely point out that there is already a
curious adjective, US, which is invariably formed by two coupled capital
letters (a genuine typographical UFO), is present enough in the press
(especially in headlines when it lacks a definite location), as in an article
from l'Humanité
on June 18, page 24, which mentions “US
military intervention in Iraq.”
To fill a lexical lack
As for
us, although we would be delighted to be the founders of a new linguistic
mandate, we find that Américain has historical legitimacy, while États-Unien,
its challenger, solves a lexical gap - indeed, they complement each other and
we should let the two of them cohabit … even if we find the temptation of the
new practice to be titillating. Besides, we can then prove a liar of Pierre
Bayle, the great French historian of the 17th century who wrote that as in
nature, "the birth of one word is usually the death of another."
*Martine Rousseau and Olivier Houdart are editors for the Le Monde
Web site and the authors of its language blog, www.correcteurs.blog.lemonde.fr.
French Version Below
Etats-Uniens ou Américains,
that is the question
En France, dans
la presse ou dans une conversation, quand on parle des “Américains”,
sans autre mention, il n'existe aucune ambiguïté :
il s'agit des ressortissants des Etats-Unis d'Amérique.
Il arrive, mais c'est rare (dans des ouvrages historiques ou ethnologiques notamment) qu'Américains soit pris dans
un sens générique et désigne l'ensemble des habitants du Nouveau Monde, mais le contexte permet d'identifier cette acception.
Notons que certains diminutifs comme Ricains (première
attestation en 1918), Amerloques (1945) ou Amerlos
(1936), pas forcément hostiles, mais
qui ont pris une teinte péjorative
pendant la guerre froide, font référence
exclusivement aux USA.
“Américain” (la majuscule initiale est réservée au “gentilé” substantif, l'adjectif se contentant d'une minuscule) est une sorte de mot à tiroirs, dont
le sens varie selon les contextes, et qui pourrait illustrer une théorie des ensembles : tous les Américains
(des USA) sont
américains, et pourtant, tous
les Américains ne sont pas
américains (des USA)!
Une sorte
de machine de guerre “altermondialiste”
Il est certain que ce mot, fruit de l'Histoire, attesté dès le XVIe siècle, mais pouvant s'appliquer à d'autres qu'aux
seuls habitants des Etats-Unis,
au contraire de Canadiens, Mexicains,
Argentins, etc., a quelque
chose d'insatisfaisant pour l'esprit,
et qu'il pourrait s'en trouver un autre, d'aventure, qui soit plus précis.
Voilà une soixantaine d'années naquit discrètement au Québec Etats-Uniens
(orthographe non fixée, il y a aussi Etasuniens
et Etatsuniens), dont
la diffusion a d'abord été modeste :
il est désormais
assez fréquent dans les médias, et nous connaissons même une émission
sur France-Inter, tous les samedis (”Rendez-vous avec X”),
qui l'emploie exclusivement.
Cependant, l'homme de la
rue continue à dire “Américains”. Une
occurrence récente d'Etats-Uniens
(pas la première, pourtant, loin de là), dans une
“newsletter” éditée par le site Internet du Monde a provoqué l'ire d'un lecteur, qui y a vu une charge anti-américaine, considérant ce terme comme une
sorte de machine de guerre “altermondialiste”
(ce courant politique étant friand du
mot).
L'écho d'une
saga de science-fiction” ?
En guise de réponse, nous avons édité, le 4 juin, une note sur notre blog Langue sauce piquante, simplement intitulée “Etats-Uniens”, qui défendait
son usage en termes mesurés
: ce mot n'est certes pas très joli ni
musical, mais il répond à une
certaine nécessité. Elle a suscité un grand nombre de commentaires, très contrastés, allant de l'opposition absolue (en raison
de son anti-américanisme supposé,
de sa “laideur”, de
son inutilité, de son côté “snob”,
ou “ridicule”, voire
“sarcastique” et n'ayant
de sens “que pour les intellectuels”), à l'approbation enthousiaste, notamment pour contrer l'appropriation “impérialiste”
du gentilé, en passant par
la proposition de termes formés
de la même façon mais jugés plus adéquats, comme Usaniens ou Usiens (à l'instar du grec
Usanos, qui termine “à
la grecque” les initiales américaines USA, alors que lesdites initiales
font IPA dans cette
langue).
Un commentateur s'envole
même pour l'espace : “Etats-Unien”, n'est-ce pas “l'écho d'une saga de science-fiction“ ? Une mention spéciale pour un intervenant qui déclare : “Bien sûr
que les USA sont
le seul pays au monde sans nom ! les
deux premiers mots définissent son organisation politique, et le dernier sur quel continent il se trouve”, ce qui est sans doute une référence à
l'ex-URSS, dont le nom ne comportait effectivement
aucun ancrage géographique, mais qui est abusif pour les USA, où
il est quand
même fait référence à un continent ! “Pourquoi chercher à changer le monde ?” lance ce blogueur, alors qu'un autre vote pour “Etats-Unien”, qui a l'avantage de
“relier un Bostonien à un Alabamais”.
Enfin, certains blogueurs font très justement remarquer qu'il existe déjà un adjectif curieux, US,
invariable et formé de deux
majuscules accolées (un véritable
ovni typographique), assez présent dans
la presse (surtout quand elle manque
de place, en particulier dans
la “titraille”), comme dans l'Humanité du 18 juin, en page 24, qui parle d'“intervention militaire
US en Irak”.
Combler un
manque lexical
Pour notre part, en tant que correcteurs du site Internet du Monde,
vestales de la langue française
et responsables de sa bonne tenue orthographique
et sémantique, nous sommes tenus d'avoir
une opinion, qui est la suivante :
Américain a pour lui la légitimité
historique, Etats-Unien,
son “challenger”, est assez
pertinent et comble en partie
un manque lexical ; en fait, ils
se complètent et nous laisserons donc les deux cohabiter… même si nous titille
la tentation d'une pratique nouvelle. Et nous ferons peut-être ainsi mentir Pierre Bayle, historien et critique français du XVIIe siècle, grand
défenseur de la liberté de penser, qui écrivait : “Notez que la naissance d'un mot est pour l'ordinaire la mort d'un
autre ; c'est comme à l'égard
des productions de la nature”.